Se ha hecho una prueba de traducción automática al italiano de esta noticia de El Economista con Google Translate.
Titular: El 30% de los Ayuntamientos irá este año a la quiebra.
Traducción de Google: Il 30% dei consigli comunali di quest\'anno andrà in bancarotta.
Sin saber italiano, parece que cuela.
Subtítulo: El \'pinchazo\' del ladrillo y una mala gestión dejan a los pueblos en la ruina.
Traducción de Google: Il \'mattone pungiglione\' e la cattiva amministrazione di sinistra alla rovina i popoli
¿Di sinistra? ¿De la izquierda? ¿Dónde ha encontrado eso en el subtítulo Google? ¡¡¡¡Se lo ha inventado!!!! Creíamos que eran máquinas pero aora vemos que en realidad Google tiene unos gnomos esclavizados, que hacen las traducciones a toda leche. ¡¡Y son del PP!! O bien, los ordenadores empiezan a tener sus propias ideas políticas.
Fuente: malaprensa
TENDENCIAS | 11-05-2010
Cruising GaliciaMUNDO | 13-03-2011
Los ciudadanos de Islandia han hecho dimitir al gobiernoESPAÑA | 05-03-2011
Las mejores frases de ZapateroSexo | 26-01-2011
Cómo hacer un masaje eróticoOCIO | 12-01-2011
Viajar por el mundo con alojamiento gratis